Monday, June 14, 2010

泰文有感

我每天都会拿免费早报来看。报纸的大标题是我看报最大的搜索器。我会仔细screening每一页,找想看的新闻。今天的报纸就写着


这个标题让我兴奋。华文和泰文被列入正课!

马来西亚政府几时注重泰文(thai)?我心里一直在想。我忍不住把视线投在其内文深查。读了第一段,像似被泼了一盘冷水。

什么时候“淡米尔文”变成“泰文”?根据大马华语规范理事会,Tamil翻译为淡米尔。该报身为马来西亚华语规范理事会成员之一,不加以运用“马来西亚统一中文译名”,更糟是还随意简写,真是误导读者。

本地报纸的华文水准越来越差,语言驾驭能力也弱。在提高华文水准的运动号召下,报纸扮演了重要的角色。但这样词句错误的使用,怎样提高大马人的华文水准呢?

本地的华文拥有自己浓厚的色彩,是在多元文化的交融下产出的作品。这样一种参杂许多外来语的语言,才能显示出华文在历史变迁中,在异地也能融入其他的语言。这是地区性的象征,也是南洋独有的味道。

近来大马一直鼓吹华文运动,而且是标准华文。在这样活动的驱动下,本地华文渐渐地走向消失。现今在大马华文教育课程中,再看不见“巴杀,吉灵”等南洋独特的语句。

我觉得,学习标准华文是必要的,尤其是grammar。运用外来语不是错误,而是一种对区域的牵情与融合,更不能抹杀掉本土的华文词句。当然也要巩固学生的华文基础,要不然乱乱简写和翻译,免得成为人家的笑柄。

8 comments:

thomas said...

haha,也對。。。泰文,你會泰文麼?
我只知道泰文要書寫,是要從那個圓圓的圈開始寫起。這個是那邊的學生教我的。。

Feeling said...

泰文在马被列为必修语文?怎么可能呵呵。我对泰国和泰文也很有兴趣呵呵。

erica said...

已经改了好几年,我也觉得很混淆。

十六 Keaton said...

我也被那個“泰”文嚇到
幾時“泰”文在malaysia的重要性提高了

Vincent Cho said...

=.= 写成泰米尔文……真的是超错误的引导……

[SK] said...

哈哈, 把Tamil譯成泰米爾文還可以接受, 不過直接把它叫做泰文就大錯特錯了, 主編看見那麼大的標題, 都沒有發現嗎??

小頑童@nottyboy said...

從之前的長巴,學巴,到泰文。。。難道真的要縮寫才能嗎?

khengsiong said...

冷气机已变空调了!

Agree with nottyboy:
難道真的要縮寫才能嗎?

Like 公交...