Monday, September 04, 2006

你虞我诈©

有时候为了一个华语词汇,我会和朋友争休个不停。比如,“尔虞我诈”或者是“你虞我诈”。

记得在大学一年级的时候,曾经和朋友就为了这个课题而争论。当时,我喜欢应用“你虞我诈”。某一天,他突然间指责我的“你虞我诈”是错的,立即纠正我,“尔虞我诈”才是对的。我愕然,莫名其妙就问他两者之间有什么不一样的地方?他无法回答我的问题。他还说我自作小聪明,乱乱编改成语。我愤怒,又有点失望。不管我如何地解释,他还是满脸不信。不信,我还能做些什么呢?但我还是坚持我的立场,两个都可以接受使用。他就不可以接受“你虞我诈”。我能奈何吗?

过后,他请教了他的朋友。听说那个朋友来头不简单,拥有很强的华语底子,曾在师范里主修华文的,还拿过师范最佳学生奖。相对的我,华语程度微弱了许多,没有得过什么奖;结果,那个师范的朋友就否定了我的用词。我惊奇!

不是说那个朋友的华文程度很好的吗?“尔”和“你”有什么分别呢?除了读法,拼音,架构,体型等等有别以外,意思和翻译有差别吗?我的意思说用在同样的成语有很不一样的吗?“尔”就不是“你”的意思吗?

我不断地对友人解释。朋友又对我反驳:“如果你这样用,整体的感觉就是你是个不会成语的人。”好!既然你说我不会,就当着我不会。我自知孤陋寡闻,没有学富五车,讲一口烂华文,还 “用词不当”。跟你们这些华文“高尚”的人解释,有点高攀不起,犹如螳螂挡车。我很伤心,放弃了解释和反驳又带点失望;在学校的时候,老师教我的是“尔虞我诈” ,而不是“你虞我诈”。但老师从来没有对我说过“你虞我诈”是错误的,是不可以这样用的。

所谓一传十,十传白。越来越多朋友知道了这回事。周围的朋友就顺便给我取了“你虞我诈”的花名。虽然我替他们感到伤心,悲哀,但我依然坚持我的用法,不愁。我对朋友说,如果要批评我,你得先去批评三毛。她老人家也是这样用的。可悲!可悲的是,我看见了,很多的马来西亚人还是不会活用华文。华文本身不是死的,如果不活用,那么你们的祖先发明了这么多的词汇来干什么?那不是让后人能够灵活的使用,不会使华文变得枯燥的吗?虽然我的华文程度有限,但不致于呆板地使用之。

事件经过了很久,我几乎都把它给忘记了。近来,我和那位朋友又谈起这句成语。我告诉他,如果让你这么勉强地接受,我宁可你去拒绝我的用法。它们之间没有所谓的对与错。顿然,他显然有点顿悟,发现我的话中所带出来的讯息。我再告诉他去告诉他的那位师范朋友,重心地想一想“你虞我诈”这句成语有什么错误的地方。我在暗笑。

来!你告诉我,我的“你虞我诈”是不是对的用法?无论你有没有任何的异议,它已经被我注册为商标了。你虞我诈©。

版权所有,翻印必究。哈哈哈!

2.12am 4/9/6

No comments: